пятница, 17 февраля 2012 г.

Важные моменты при подаче на PR

Мы подавались из Канады по федеральной программе как Skilled Worker при наличии работодателя. Из неочевидных моментов были такие:
  1. В справке от Канадского работодателя должно быть указано, что работодатель гарантированно предоставит перманент эмплоимент после получения PR. Поскольку нашей специализации нет в списке востребованных на текущий момент, наличие работодателя, в т.ч. после получения PR, это самое главное!
  2. Выбирая в какой офис податься, в Бафало в Штатах или Киевский на Украине, мы остановились на Бафало, несмотря на то, что в Бафало по статистике рассматривают на пол-года дольше. Дело в том, что проходить собеседование придется там же, куда подавали документы. Когда пригласят на собеседование, причем могут пригласить например в пятницу на понедельник, слетать через океан на денек ради собеседования будет напряжно.
  3. Если будете переводить документы здесь в Канаде (это, кстати, будет дорого приблизительно от $25 до $50 за страницу в зависимости от количества символов и сложности текста), то нотариального заверения не нужно, но нужно, чтобы переводчик был обязательно сертифицирован канадской ассоциацией переводчиков ATIO и именно по тому языку, с которого перевод. В Торонто таких переводчиков с украинского всего 2 , в Миссиссауге их нет! У них тут есть такой небольшой обман, переводчик, когда сертифицируется по какому-то языку, получает печать ATIO - ассоциации переводчиков, на которой не сказано, какой именно язык он имеет право переводить, проблема в том, что сертификация идет по каждому из языков отдельно и это дорогое удовольствие, в результате большинство тупо получает сертификацию по одному из языков, а переводят на деле и заверяют переводы с множества языков. Вот здесь можете проверить, сертифицирован ли ваш переводчик для этого, т.е. элиджибл он это делать или нет: http://search.atio.on.ca/search/index/ .  Мы обращались к этому http://search.atio.on.ca/search/do/SE340710753a0 , он сертифицирован для переводов с русского и с украинского на английский и обратно. С русского (не зависимо от украинского) переводчиков больше - около 10 в GTA, но тоже надо смотреть на сайте ассоциации. 
Ну а в остальном нужно очень внимательно вчитываться в требования, это пожалуй самое главное. Если вспомниться еще что-то неочевидное, потом допишу. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий